Bibuch: un diccionario técnico español - alemán

Bibuch es un diccionario técnico online español-alemán que agrupa en una misma estructura terminologías de diferentes sectores tecnológicos. Los campos representados por Bibuch son actualmente: Mecánica e Industria, Envases y embalajes, Artes Gráficas, Recubrimientos y Pinturas y Manipulación y Logística.* Tanto la combinación de idiomas como los campos tecnológicos irán ampliándose de forma progresiva.

Bibuch ha sido diseñado y desarrollado exclusivamente para Internet con el fin de aprovechar todas las posibilidades técnicas de este medio y facilitar la consulta de las entradas y de la información que estas incorporan.

1. Las entradas

Como cualquier otro diccionario, Bibuch se compone de entradas. Las entradas en Bibuch pueden estar compuestas por palabras, abreviaturas o sintagmas. Su presentación en la pantalla se hace en tres niveles diferentes según si forman parte de una categoría genérica (nivel Categoría), si tienen varias acepciones (nivel Término) o si se muestran en su forma final con una sola correspondencia (nivel Concepto).

1.1 El nivel Categoría

El nivel Categoría lo ocupan solo las entradas consideradas genéricas que forman parte de una categoría o subcategoría del árbol de navegación. Véase a continuación un ejemplo de la entrada 'bandeja' en el nivel Categoría.

Descripción de la primera subcategoría del árbol de navegación (nivel Categoría) del diccionario técnico bilingüe español-alemán

Este nivel forma parte del sistema de navegación del diccionario y permite realizar una búsqueda estructurada y lógica de los conceptos. Los conceptos que aparecen al final de cada categoría o subcategoría son aquellos que Bibuch considera genéricos dentro de tal subdivisión. Bibuch utiliza enunciados sucintos y comprensibles para facilitar la navegación y la búsqueda de los términos. Es evidente, no obstante, que una categorización de los conceptos en conjuntos afines tiene siempre algo de arbitrariedad y, por tanto, está sujeta a errores de interpretación. A ello se añade el hecho de que las categorías no son absolutas ni cerradas y muchos términos pueden integrarse (o buscarse) perfectamente en más de una de ellas.

[HACIA ARRIBA]

Para minimizar al máximo estas imprecisiones, Bibuch utiliza dos herramientas: las introducciones y las remisiones.

Las introducciones son descripciones del contenido y del tipo de términos que constituyen dicha categoría o subcategoría que se muestran al inicio de cada una de ellas. Las remisiones son conceptos que aparecen en categorías diferentes pero que, para evitar términos redundantes, se remiten a una categoría principal. Las remisiones no se circunscriben a un solo sector tecnológico, sino que pueden actuar de forma transversal. Así, por ejemplo, el término ‘grapa’ aparece dentro de la categoría ‘Equipo – Elementos – Mecánicos – Sujeción’ en MECH, pero es remitido a ‘PACKAGING – Componentes de embalaje – Cierre’; o ‘metal’, que aparece en ‘PACKAGING – Materiales de embalaje’ se remite a ‘MECH – Conceptos – Sustancias y materiales’. Las remisiones se señalizan en el nivel Categoría mediante una flecha.

Descripción del contenido de las Introducciones de las categorías en el diccionario técnico bilingüe español-alemán.                Descripción de las remisiones dentro del nivel Categoría del diccionario técnico bilingüe español-alemán.

 

1.2 El nivel Término

Las entradas se presentan en este nivel cuando un mismo término, un mismo signo lingüístico, tiene varias acepciones porque representa conceptos diferentes o significa cosas distintas. Véase a continuación la representación de la entrada 'bandeja' en este nivel.

Representación de las acepciones de un término (nivel Término) dentro del diccionario técnico bilingüe español-alemán.

El nivel Término consta de la ‘entrada’ y de las distintas acepciones, dotadas eventualmente de un distintivo contextual, una definición o una imagen para mejor diferenciación de su significado. La consulta de las acepciones se realiza haciendo clic sobre ellas. Al hacerlo, se accede al último nivel de la entrada.

[HACIA ARRIBA]

1.3 El nivel Concepto

El nivel Concepto muestra las entradas cuando estas representan un solo concepto o tienen un solo significado. En el caso del ejemplo, un término con dos acepciones, mostrará por tanto la acepción que se active al hacer clic.

Descripción de la entrada (nivel Concepto) del diccionario técnico bilingüe español-alemán con una sola acepción.

En este nivel se distinguen dos estructuras: la microestructura y la estructura relacional.

Descripción de la microestructura y la estructura relacional del diccionario técnico bilingüe español-alemán con una sola acepción.

[HACIA ARRIBA]

1.3.1 La microestructura

La microestructura es la forma en que se disponen los diferentes elementos que configuran la entrada de un diccionario. Bibuch utiliza una microestructura análoga a la que emplean muchos diccionarios en papel. Los elementos de la microestructura aportan información al concepto y contribuyen al esclarecimiento del significado por parte del usuario. Los elementos que utiliza Bibuch en la microestructura son:

  • entrada - Cada entrada está compuesta como máximo de dos lemas por idioma. En caso de existir más sinónimos absolutos, estos aparecen indicados en el apartado Comentarios y son detectados por el sistema de búsqueda.
  • (contexto)
  • { definición
  • | frases ejemplares
  • [ comentarios
  • imágenes
  • barra de categorización - La barra de categorización muestra en cada entrada su posición dentro del árbol de navegación e indica el sector tecnológico al que pertenece y la categoría y subcategoría(s) en las que está alojado dentro de la jerarquía del mismo. Los campos de la barra de categorización son activables y pueden utilizarse para acceder a la categoría, subcategoría o al sector respectivos.

Descripción de los elementos dela barra de categorización del diccionario técnico bilingüe español-alemán con una sola acepción.

 

1.3.2 La estructura relacional

Además de la microestructura, la mayoría de entradas dispone en mayor o menor extensión de una estructura relacional que incorpora conceptos relacionados con el término de la entrada. La relación puede ser tanto semántica como temática como gramatical. La estructura relacional añade información ‘externa’ a la propia del término desplegada en la microestructura y supone, además, un elemento adicional de consulta o navegación. Bibuch agrupa los términos de esta estructura bajo enunciados en parte idénticos a los que aparecen en el árbol de navegación principal.

Entre los grupos homogéneos que se utilizan en esta estructura destacamos por su frecuencia los siguientes:

  • Variante
    • Variaciones en la forma, diseño, etc. del objeto representado por el lema (‘cadena’, Variante: ‘cadena de transmisión’). En los lemas con numerosas variantes, los conceptos afines se reúnen en grupos homogéneos precedidos por un enunciado ('tornillo').
    • Diferentes técnicas, modalidades o formas específicas de una acción, un proceso o un procedimiento expresado por el lema (‘preparación de pedidos’; Variante: ‘Pick-by-Vision’).
    • Expresiones pluriverbales que contienen el lema (‘régimen’; Variante: ‘régimen de emergencia’).
    • En los términos hiperónimos, los términos más específicos o hipónimos que engloba (‘material’; Variante: ‘plástico’).
  • Variante de
    • Remite en expresiones pluriverbales a la palabra ordenatriz ('régimen de emergencia’; Variante de: ‘régimen’).
    • Remite en objetos al objeto representativo de la categoría en la que están incluidos (‘cadena articulada’; Variante de: ‘cadena’).
    • Remite en los elementos que forman parte de una clase (hipónimos) al término global o hiperónimo ‘composite’; Variante de: ‘material’.
    • En técnicas o modalidades específicas remite a una más genérica ('Pick-by-Vision'; Variante de: 'preparación de pedidos').
  • Parte
    • Parte, elemento o zona distinguible de un elemento, objeto, dispositivo, aparato, máquina, etc. ('botella'; Parte: 'cuello').
  • Parte de
    • En una parte, elemento o zona de un elemento, objeto, dispositivo, aparato, máquina, etc. remite a dicho elemento, objeto, dispositivo, aparato, máquina, etc. ('cuello'; Parte de: 'botella').
  • Máquinas y aparatos
    • Enumera los aparatos, máquinas, etc. que tienen alguna relación con el lema de la entrada (‘botella’; Máquinas y aparatos: ‘llenadora-taponadora de botellas’.
  • Versión específica
    • Este enunciado se utiliza para aquellos términos que no tienen una especificidad léxica que las distinga -comparten el mismo signo lingüístico-, pero sí la tienen según el sector tecnológico en que se empleen. Una ‘lavadora’, por ejemplo, es un componente que se utiliza en muchos procesos de fabricación. Sin embargo no es lo mismo una ‘lavadora’ del sector PACKAGING que se emplea, p. ej. para lavar envases, que una ‘lavadora’ del sector COATINGS o de MECH. Esta especificidad se refleja mediante este tipo de relación, en el que, a diferencia del resto de tipos, no aparecen indicados los términos sino que se hace una remisión al mismo concepto situado en el sector tecnológico correspondiente.

[HACIA ARRIBA]

2. La búsqueda de conceptos en Bibuch

Bibuch es un diccionario que carece de índice alfabético. Los métodos de búsqueda de conceptos que ofrece compensan, sin embargo, esta aparente deficiencia. El usuario dispone de hasta tres métodos para localizar un concepto: la búsqueda por palabras, la búsqueda estructurada y la búsqueda asociativa. Todas ellas están relacionadas entre sí y permiten hallar conceptos aun cuando el usuario no sepa exactamente cómo se denomina aquello que está consultando.

2.1. La búsqueda por palabras

Al igual que cualquier otro diccionario digital, Bibuch dispone de una casilla de búsqueda para introducir los conceptos y acceder a ellos después de validar la operación.

Casilla de búsqueda de los conceptos del diccionario técnico bilingüe español-alemán con una sola acepción.

La búsqueda mediante conceptos en Bibuch no puede ser aproximada (‘fuzzy searching’), sino que debe ser exacta, es decir, la palabra buscada debe escribirse correctamente y con todas las letras. El sistema de búsqueda, sin embargo, no discrimina entre mayúsculas y minúsculas ni distingue tampoco la acentuación.


Si el concepto buscado se encuentra en el diccionario, después de validar la búsqueda aparecerá una relación con las coincidencias léxicas detectadas por el sistema. Dicha relación tiene en cuenta no solo los lemas que aparecen en primer lugar en cada entrada, sino también aquellos que, en caso de existir, están en segunda posición. Recuérdese, además, que, como se apuntaba anteriormente, los lemas pueden estar constituidos por expresiones pluriverbales y que, por tanto, en la relación de términos coincidentes con el concepto de búsqueda aparecerán también las expresiones pluriverbales que contengan dicho concepto.


Al describir la microestructura del diccionario hemos mencionado que las entradas en Bibuch disponen de un máximo de dos lemas o correspondencias por idioma. Es posible, sin embargo, que algún concepto tenga más de dos correspondencias o lemas para designar una misma realidad. Bibuch tiene en cuenta este fenómeno e incorpora el tercer concepto u otros adicionales que pueda haber en el apartado ‘Comentarios’ de la entrada con la indicación ‘Otras denominaciones’ (véase aquí un ejemplo). El sistema de búsqueda tiene también en cuenta estos conceptos y, por tanto, las entradas en los que están integrados también aparecen en la relación de coincidencias.


Un último fenómeno que tiene igualmente en consideración el sistema de búsqueda es lo que denominamos ‘palabras ciegas’. Las ‘palabras ciegas’ son palabras que se han incluido en el sistema pero que no aparecen en el despliegue de las entradas. Son palabras que se han encontrado durante la fase de recopilación terminológica y que, si bien son utilizadas en la práctica, no se ha considerado pertinente incluirlas en el diccionario por tener un uso restringido o por utilizarse de forma sinónima a otros conceptos que en Bibuch aparecen con otro nombre.

 

2.2. La búsqueda estructurada

Además de la función anterior, Bibuch ofrece al usuario un sistema de navegación estructurado y unificado: el árbol de navegación. Este sistema ocupa la columna de la izquierda del diccionario y consta de una serie de categorías y subcategorías lógicas que permiten encontrar un concepto cuando no se sabe exactamente cuál es denominación exacta.

Tanto la estructura del árbol como los enunciados de las categorías y subcategorías están unificados (si bien con ligeras variantes específicas) a todos los sectores de Bibuch (Mecánica e industria, Envases y embalajes, Artes Gráficas, Pinturas y recubrimientos, Manipulación y logística). Las categorías comunes a todos los sectores son las siguientes:

  • Conceptos: Esta categoría incluye los conceptos generales que suelen aparecer en las obras teóricas del sector terminológico respectivo y sus formas verbales, adjetivos, hiperónimos y conceptos abstractos.
  • Materiales: Materiales propios utilizados en el sector.
  • Productos: Objetos fabricados.
  • Equipos: Elementos, componentes, objetos, herramientas, aparatos y máquinas propios del sector.
  • Procesos: Procesos de confección y fabricación.
  • Ensayo y medición: Conceptos, procesos y aparatos relacionados con los ensayos y las mediciones dentro del sector.
  • Equipamientos: Edificios, instalaciones.
  • Organismos: Entidades, organismos, organizaciones.
  • Formación: Centros de formación y enseñanza relacionados con el sector.

[HACIA ARRIBA]                 

2.3 La búsqueda asociativa

La búsqueda asociativa es la que facilita la estructura relacional que se encuentra en el nivel Concepto de las entradas. Los enunciados de cada uno de sus grupos y la relación conceptual, temática o gramatical que estos establecen con el lema de la entrada permiten asociar o relacionar conceptos entre sí y hallar el concepto buscado.

 

3. Literatura y revistas especializadas

'Mecánica e industria - Literatura

Obras generalistas

  • Dubbel — Taschenbuch für den Maschinenbau — Springer Verlag
  • Tecnología I, II y III. Cuerpo de profesores de enseñanza secundaria – Editorial MAD

Técnica de conformación

  • Handbuch Umformtechnik, Doege und Behrens  — Springer Verlag
  • Grundlagen der Fertigungstechnik, Awiszus, Bast, Dürr, Matthes — Hanser Verlag
  • Industrielle Fertigung —  Europa Lehrmittel Verlag
  • Werkzeugmaschinen — Maschinenarten und Anwendungsgebieten, Weck und Brecher — Springer Verlag
  • Antrieblösungen, Kiel (Hrsg.) — Springer Verlag
  • Konstruktionselemente der Feinmechanik, Krause — Hanser Verlag
  • Maschinenelemente, Decker — Hanser Verlag
  • La construcción de herramientas, Lehnert — Editorial Reverté
  • Alrededor de las máquinas herramienta, Gerling — Editorial Reverté
  • Moldeo y conformación, Gerling — Editorial Reverté
  • Procedimientos de mecanizado — Editorial Paraninfo

Materiales

  • Werkstofftechnik Maschinenbau — Europa Lehrmittel Verlag
  • Werkstofftechnik 1 und 2 — Hanser Verlag
  • Werkstoffführer Kunststoffe, Hellerich, Harsch, Baur — Hanser Verlag
  • Taschenbuch der Werkstoffe, Merkel, Thomas — Hanser Verlag

Metal

  • Fachkunde Metall — Europa Lehrmittel Verlag
  • Tecnología de los metales, Appold, Feiler, Reinhard, Schmidt — Editorial Reverté
  • Taschenbuch der Maschinenelemente, Rieg, Kaczmarek (Hrsg.) — Hanser Verlag
  • Umformtechnik, Kugler — Hanser Verlag
  • Materiales no metálicos resistentes a la corrosión, Bilurbina, Liesa — Boixareu Editores
  • Conformación metálica, Morera Solá — Boixareu Editores
  • Metales resistentes a la corrosión, , Morera Solá — Boixareu Editores

Plástico

  • Kunststoff Maschinenführer, Johannaber — Hanser Verlag
  • Einführung in die Kunsstoffverarbeitung, Michaeli — Hanser Verlag

Tecnologías de medición

  • Taschenbuch der Messtechnik, Hoffmann, Hanser Verlag
  • Messen, Regeln und Steuern, Reichwein, Hochheimer, Simic — Wiley-VCH
  • Steuern und Regeln — Europa Lehrmittel

Tecnologías de procedimientos

  • Taschenbuch der Verfahrenstechnik, Schwister (Hrsg.) — Hanser Verlag

Manipulación

  • Materialflusssysteme, Hompel, Schmidt, Nagel — Springer Verlag

'Mecánica e industria' - Revistas

  • Blech — Das Fachmagazin
  • Stahlmarkt
  • Bbr – Bänder, Bleche und Rohre
  • Blechnet
  • Blechtechnik
  • Revista Topo — Tecnologái para la fabricación mecánica
  • SMM — Schweizer Maschinenmarkt
  • Blechrohreprofile
  • MM — Maschinenmarkt
  • Metall — FAchzeitschrift für Metallurgie
  • MB – Revue — Das schweizer Industriemagazin
  • Maschinenbau — Das schweizer Industriemagazin
  • Der Praktiker — Das Magazin für Schweißtechnik und mehr
  • Informationsblätter — Stahlinformationszentrum

‘Envases y embalajes’ - Literatura

  • Verpackungslexikon, Fachbegriffe und Anwendungsbeispiele von Experten erklärt, Verlag BOD
  •  Lexikon Verpackungstechnik, Behr‘s...Verlag
  •  Verpackungstechnische Prozesse von G. Bleisch, J.-P. Majschak und U. Weiß, Behr’s...Verlag
  •  Handbuch der Fülltechnik von Susanne Blüml und Dr. Sven Fischer, Krones Verlag
  •  El mundo de los envases, (spanische Übersetzung des Handbuch der Fülltechnik von Susanne Blüml und Dr. Sven Fischer), Krones Verlag
  •  El mundo del envase, von Mª Dolores Vidales Giovanetti, Ediciones G.Gili, S.A. de C.V.

‘Envases y embalajes’ - Revistas

  • Packreport
  • Packaging Austria
  • Intelligent Verpacken
  • Neue Verpackung
  • Verpackungsrundschau
  • Wellpappennachrichten
  • IDE, Información del Envase y Embalaje
  • Envase y Embalaje (Interempresas)
  • Producción alimentaria (Interempresas)
  • Alimentación, equipos y tecnología